Traduire GCstar dans d'autres langues

GCstar peut être facilement traduit dans de nombreux langages. Tous les textes visibles dans l’application se trouvent réunis, pour chaque langue, dans des fichiers indépendants.

Préparation

Avant tout, vous devez récupérer la dernière version disponible de GCstar (voir Téléchargement et installation). Il est toutefois préférable d’utiliser la version CVS. Consultez les instructions sur le site web de Gna!.

Ensuite, pour créer une nouvelle traduction, vous devez copier un répertoire à partir de :

CHEMIN GÉNÉRIQUE
                     lib/gcstar/GCLang/..

CHEMINS SOUS LINUX
 Ubuntu & Debian     /usr/local/lib/gcstar/GCLang/..
 ...

Le répertoire doit être nommé selon le code de langue à 2 lettres.

Les traductions françaises et anglaises étant les traductions de référence, vous devriez prendre une de celles-ci comme base pour toute nouvelle traduction.

:!: Le codage UTF-8 doit toujours être utilisé pour tous les fichiers.

Pour chaque fichier .pm du répertoire que vous avez créé, il faudra modifier la deuxième ligne, qui se présente ainsi :

    package GCLang::XY::...

Il suffit de remplacer XY par votre code de langue.

Traduire

Les fichiers .pm sont constitués de lignes basées sur cette structure :

    IdentifiantMessage => 'Texte qui sera affiché',

Il ne faut surtout pas modifier la partie gauche car GCstar l’utilise pour identifier le message correspondant. Par contre, la partie droite est celle où la traduction sera appliquée.

Vérifier les traductions

Pour vérifier les traductions, démarrez GCstar et choisissez le langage à utiliser (dans le premier onglet des préférences). Il faudra quitter puis relancer l’application pour que le changement de langue soit effectif. Une fois fait, la validation des traductions peut se faire en testant les différentes fonctionnalités du logiciel.

Si vous utilisez les sources de GCstar, vous pouvez le tester sans procéder à son installation. Allez simplement dans le sous-répertoire bin et tapez :

perl ./gcstar

Il existe une autre manière de s’assurer que rien n’est manquant grace à l’outil checkLang.pl. Copié dans le répertoire des sources de GCStar (celui où sont les sous-répertoires bin, lib et share), il sera ensuite lancé par la commande (XY sont les codes de langue) :

perl ./checkLang.pl XY

Il sera alors affiché quelque chose comme ceci :

Lang XY
——-

Errors:

‘OptionsProgramsSystem’ ⇒ ‘Use programs defined by system’,
‘OptionsProgramsUser’ ⇒ ‘Use specified programs’,

GCModels/GCgames.pm ‘Editor’ ⇒ ‘Editor’,
GCModels/GCgames.pm ‘Developer’ ⇒ ‘Developer’,

Warnings:

‘AdvancedSearchCriteria’ ⇒ ‘Criteria’,
‘AdvancedSearchType’ ⇒ ‘Type of search’,

GCImport/GCImportAlexandria.pm ‘Default’ ⇒ ‘Default Alexandria’s directory’,
GCImport/GCImportAlexandria.pm ‘Specified’ ⇒ ‘Directory specified below’,

Pour déterminer les problèmes, il utilise les deux références mentionnées plus haut, français et anglais.

Les erreurs (Errors) sont les chaînes qui ne sont pas présentes dans un de vos fichiers de langues. Il ne devrait y avoir aucune erreur lorsque les fichiers de langue proviennent d’une copie des fichiers de références et qu’aucune de leurs lignes n’a été supprimée.

Les avertissements (Warnings) correspondent à des chaînes qui sont identiques à la version de référence, anglaise ou française. Cela peut être normal, certains mots ayant la même typographie dans les deux langues, mais cela peut aussi signifier que des parties n’ont pas encore été traduites.

Vous pouvez remarquer qu’il y a deux parties pour chaque erreur et avertissement. La première correspond au texte situé dans le fichier principal (GCstar.pm) et la deuxième aux traductions placées dans un sous répertoire.

Ainsi dans l’exemple donné ci-dessus, les erreurs indiquent qu’il manque des traductions pour les chaînes ‘OptionsProgramsSystem’ et ‘OptionsProgramsUser’ dans le fichier GCstar.pm mais aussi ‘Editor’ et ‘Developer’ dans le fichier GCModels/GCgames.pm.

Les avertissements indiquent que les traductions de ‘AdvancedSearchCriteria’ et ‘AdvancedSearchType’, pour le fichier GCstar.pm, mais aussi ‘Default’ et ‘Specified’ pour le fichier GCImport/GCImportAlexandria.pm, sont identiques à celles du fichier de référence.

Publier et maintenir une traduction

Pour mettre votre traduction à la disponibilité des autres utilisateurs, vous pouvez ouvrir un nouveau sujet sur le forum des développeurs et contributeurs ou sur Développeurs et contributeurs actifs.

Si vous souhaitez maintenir votre traduction pour les versions futures de GCstar, lorsque des nouvelles chaînes seront ajoutées, vous devriez vous inscrire à la mailing liste où sont postés les messages d’information à ce sujet. Vous pourrez alors soit y envoyer les nouvelles traductions, soit appliquer vos modifications directement sur le dépot CVS, après avoir demandé un accès. C’est à vous de choisir selon vos préférences et vos habitudes.

 
fr/translators.txt · Dernière modification: 07/03/2014 05:53 par Tian



Si avez rencontré un problème avec GCstar, vous pouvez ouvrir un rapport de bug ou demander de l'aide sur les forums GCstar.